2026 Gala – Dance Suite: The Four Great Beauties
For ticket purchasing please clicking HERE
(Please Scroll Down for Storyline)

STORYLINE 故事线
Act 1 — The Dream of Dunhuang
Long ago, beneath the Mingsha Mountains in Dunhuang, Gansu, China, people lit lanterns in the desert night.
Artists painted inside the caves, leaving their stories upon the walls.
One day, a painter dreamed of two Dunhuang maidens dancing gracefully in the air.
Their flowing movements inspired him deeply.
From that moment on, he painted movement, faith, and hope into the Dunhuang murals.
As time passed, the ancient murals slowly came to life.
Deer, birds, and figures stepped out from the paintings,
and the long-silent city of Dunhuang was filled with life once again.
第一幕《敦煌初梦》
很久以前,在中国甘肃敦煌的鸣沙山下,人们点起灯火。
画师们在洞窟中提笔作画,将心中的故事留在墙上。
一天,一位画师在梦中看见了两位敦煌少女。
少女灵动优美的舞姿,带给他无尽灵感。
从此,他将舞姿、信仰与希望,一笔一画留在敦煌壁画之中。
岁月流转,沉睡千年的壁画悄然苏醒。
鹿儿、飞鸟与画中人物纷纷走出壁画,
沉寂已久的敦煌重新焕发生机。
Act 2 — The Journey of the Silk Road
In the ancient city of Chang’an, women gathered in courtyards weaving silk. Thread by thread, the shining fabric was prepared to travel far to the west.
In 138 BC, Zhang Qian, a messenger of the Han Dynasty, was sent west by Emperor Wu of Han. Leading merchants and travelers, through sand and deserts, they began a long and arduous journey west, known as the Silk Road. Families stood in the wind, holding silk, bidding farewell to their loved ones.
As the travelers passed through Dunhuang, they brought along the people and life emerged from the Dunhuang murals.
The elderly painter said goodbye to the pipa girl with love and blessings.
第二幕《丝路启程》
中国古都长安城中,妇女们围坐庭院,细细织着丝绸。
一缕缕丝线化作柔软光亮的布匹,也将随着商旅走向遥远的西域。
公元前138年,汉朝使者张骞奉汉武帝之命出使西域,率领商旅踏上漫漫征途。
亲人们手捧丝绸,在风中送别远行者。
风沙漫卷,他们穿越戈壁荒漠,将中原与西域紧紧相连。
当商旅抵达敦煌,飞天、壁画与艺术文化,也随着丝路一路西行。
临行前,年迈的画师依依送别反弹琵琶少女。
如同父亲送别远行的女儿,
不舍与牵挂,也随着漫漫丝路一路远行。
Act 3 — Dance Along the Silk Road
As the Silk Road expanded, different regions and civilizations met along its path.
The warmth of the highlands, the joy of the Western Regions, the elegance of Central China, the bold spirit of the grasslands, and the mystery of distant lands blended together through exchange and connection.
Through music and dance, people shared Feelings, lives and friendship,
bringing different cultures and civilizations closer together.
The Silk Road was not only a trade route,
but also an important bridge between Eastern and Western cultures.
For thousands of years, it carried silk, porcelain, and spices across continents,
while also encouraging the exchange of science, religion, art, and culture between East and West.
As civilizations connected and influenced one another,
the Silk Road left behind a timeless legacy of cultural exchange and friendship.
第三幕《丝路共舞》
随着丝绸之路的延伸,不同地域与文明在这里相遇。
高原的热情、西域的欢快、中原的典雅、草原的豪迈,以及异域的神秘风情,在交流与往来中彼此交融。
人们用歌声与舞蹈传递情感,
也让不同文化与文明在相遇中紧紧相连。
丝绸之路不仅是一条商贸之路,
更是中西文化交流的重要通道。
千年的丝绸之路,
不仅运输着丝绸、瓷器与香料,
也促进了东西方在科技、宗教、艺术与文化之间的交流与融合。不同文明在交流中彼此影响、共同发展,
丝路也在欢庆与团圆中,留下跨越千年的文明回响。